Welcome to the trophy room
Here you’ll find a selection of video games I had the pleasure to have worked on. Each of these localization projects put me to the test, posing linguistic and technical challenges. Still, all of them made me a better translator. No quest is worth it if no XP is gained, of course.
Some of these projects are NDA-bound, so there isn’t much I can tell you about them. However, I’m allowed to show and talk about some of these titles, and I’m even properly credited in a number of them (always credit your translators!).
Go ahead, take a look.
The works:
All behold the spectacle
Words translated: +32 500
Words translated: +10 500
Words translated/adapted: +152 700
Words translated: +16 000
Words translated/adapted: +5600
Words translated/adapted: +16 300
Words translated/adapted: +32 500
Words translated: +42 300
Words translated/adapted: +3600
Words translated: +16 000
Words translated: +64 000
Words translated: +58 600
Words adapted: +8800
Words translated: +530
Words adapted: +37 000
Words translated: +1110
Words adapted: +220
Words adapted: +38 800
The (other) works:
It’s all a blur
Words translated: +218 000
Words translated: +23 000
Words translated: +42 500
Words translated: +236 000
Words translated: +14 000
Words translated: +87 500
Words translated: +94 300
Words translated: +70 000
Words translated: +29 300
Words translated: +22 600
Words translated: +95 300
Bonus:
LocJAM 3
I was one of the winners of LocJAM 3, a non-profit video game translation contest organized by team GLOC and the Localization SIG of the IGDA, with the support of the IGDA Foundation.
The context took place in 2016, and the challenge was to translate The Hotel of Madness, an indie two-player board game inspired by classic horror stories of the 1980s.
Juror comments: “Instead of a mention, we’ve got to go for an ex-aequo here. Both entries were solid enough (consistent, accurate and flawless in spelling) to deserve the top spot.”