Esta es la sala de trofeos
Comparto una selección de juegos en los que tuve el gusto de trabajar. Cada uno de estos proyectos de localización representó un desafío lingüístico y técnico, y cada uno de ellos me hizo un mejor traductor. A fin de cuentas, para qué embarcarse en estas misiones si no cosechás puntos de EXP.
Algunos de estos títulos son rehenes de acuerdos de confidencialidad, así que no puedo revelar muchos detalles. No obstante, hay otros de los que sí puedo hablar, e incluso hay algunos en los que mi nombre aparece en los créditos (¡acrediten siempre a sus traductores!).
Acá están, estos son.
Los jueguitos:
Grandes éxitos
Palabras traducidas: +32 500
Palabras traducidas: +10500
Palabras traducidas/adaptadas: +152 700
Palabras traducidas: +16 000
Palabras traducidas/adaptadas: +5600
Palabras traducidas/adaptadas: +16 300
Palabras traducidas/adaptadas: +32 500
Palabras traducidas: +42 300
Palabras traducidas/adaptadas: +3600
Palabras traducidas: +16 000
Palabras traducidas: +64 000
Palabras traducidas: +58 600
Palabras adaptadas: +8800
Palabras traducidas: +530
Palabras adaptadas: +37 000
Palabras adaptadas: +1 110
Palabras adaptadas: +220
Palabras traducidas: +38 800
Palabras adaptadas: +9 300
Palabras revisadas: +33 300
Palabras adaptadas: +600
Los (otros) jueguitos:
Lados B y rarezas
Palabras traducidas +218 000
Palabras traducidas +23 000
Palabras traducidas +42 500
Palabras traducidas +236 000
Palabras traducidas +14 000
Palabras traducidas +87 500
Palabras traducidas +94 300
Palabras traducidas +70 000
Palabras traducidas +29 300
Palabras traducidas +22 600
Palabras traducidas +95 300
Palabras traducidas +32 800
Palabras revisadas: +52 700
Bonus:
LocJAM 3
Fui uno de los ganadores de LocJAM 3, un concurso de traducción de videojuegos sin fines de lucro organizado por team GLOC y el grupo de interés especial de localización de IGDA, con el apoyo de IGDA Foundation.
El concurso se celebró en 2016 y consistió en traducir The Hotel of Madness, un juego de mesa independiente inspirado en historias de terror clásicas de los años 80.
Comentario del jurado: «En vez de una mención, tuvimos que decidirnos por un ex aequeo. Ambas entradas son lo bastante sólidas (consistentes, precisas y con una ortografía impecable) como para merecer el primer lugar».
Más bonus:
LocJAM 6
2024 fue el año de mi vuelta a la LocJAM.
En esta ocasión, aunamos esfuerzos con Gonzalo Luis Díaz y Nicolás Levy Fachena, y, bajo el pseudónimo poco elaborado de Rejunte de traductores, nos embarcamos en la misión de traducir el juego Not Enough Time, una aventura de point and click de Andrea Cerbone, Paolo Cotrone y Giuseppe Sellaroli.
Esta sexta edición del concurso de traducción de videojuegos, organizada por Alain Dellepiane, fue todo un desafío de trabajo en equipo, además de un reto traductoril. Casi que terminamos con la lengua afuera, pero bien que nos divertimos, ¡ja! Sin dudas, una experiencia más que grata.