El portfolio

Esta es la sala de trofeos

Comparto una selección de juegos en los que tuve el gusto de trabajar. Cada uno de estos proyectos de localización representó un desafío lingüístico y técnico, y cada uno de ellos me hizo un mejor traductor. A fin de cuentas, para qué embarcarse en estas misiones si no cosechás puntos de EXP.

Algunos de estos títulos son rehenes de acuerdos de confidencialidad, así que no puedo revelar muchos detalles. No obstante, hay otros de los que sí puedo hablar, e incluso hay algunos en los que mi nombre aparece en los créditos (¡acrediten siempre a sus traductores!).

Acá están, estos son.

Los jueguitos:

Grandes éxitos

Palabras traducidas: +32 500

Palabras traducidas: +10500 

Palabras traducidas/adaptadas: +152 700

Palabras traducidas: +16 000

Palabras traducidas/adaptadas: +5600

Palabras traducidas/adaptadas: +16 300

Palabras traducidas/adaptadas: +32 500

Palabras traducidas: +42 300

Palabras traducidas/adaptadas: +3600

Palabras traducidas: +16 000

Palabras traducidas: +64 000

Palabras traducidas: +58 600

Palabras adaptadas: +8800

Palabras traducidas: +530

Palabras adaptadas: +37 000

Palabras adaptadas: +1 110 

Palabras adaptadas: +220

Palabras traducidas: +38 800

Palabras adaptadas: +9 300

Palabras revisadas: +33 300

Palabras adaptadas: +600

Los (otros) jueguitos:

Lados B y rarezas

MMORPG

Palabras traducidas +218 000 

MOBA

 Palabras traducidas +23 000

Juego de acción en tercera persona.

 Palabras traducidas +42 500

MMORPG

 Palabras traducidas +236 000

Juego de realidad virtual.

Palabras traducidas +14 000 

RPG

 Palabras traducidas +87 500

Juego de rol de acción.

 Palabras traducidas +94 300

MMORPG para dispositivos móviles.

Palabras traducidas +70 000 

Juego de cartas.

 Palabras traducidas +29 300

Battle royale, RPG

 Palabras traducidas +22 600

Beat 'em up, RPG

 Palabras traducidas +95 300

Aventura / Novela visual

 Palabras traducidas +32 800

Carreras / Novela visual

Palabras revisadas: +52 700

Bonus:

LocJAM 3

Fui uno de los ganadores de LocJAM 3, un concurso de traducción de videojuegos sin fines de lucro organizado por team GLOC y el grupo de interés especial de localización de IGDA, con el apoyo de IGDA Foundation.

El concurso se celebró en 2016 y consistió en traducir The Hotel of Madness, un juego de mesa independiente inspirado en historias de terror clásicas de los años 80.

Comentario del jurado: «En vez de una mención, tuvimos que decidirnos por un ex aequeo. Ambas entradas son lo bastante sólidas (consistentes, precisas y con una ortografía impecable) como para merecer el primer lugar».

Más bonus:

LocJAM 6

2024 fue el año de mi vuelta a la LocJAM.

En esta ocasión, aunamos esfuerzos con Gonzalo Luis Díaz y Nicolás Levy Fachena, y, bajo el pseudónimo poco elaborado de Rejunte de traductores, nos embarcamos en la misión de traducir el juego Not Enough Time, una aventura de point and click de Andrea Cerbone, Paolo Cotrone y Giuseppe Sellaroli.

Esta sexta edición del concurso de traducción de videojuegos, organizada por Alain Dellepiane, fue todo un desafío de trabajo en equipo, además de un reto traductoril. Casi que terminamos con la lengua afuera, pero bien que nos divertimos, ¡ja! Sin dudas, una experiencia más que grata.

Matriculado en

Cofundador de

Socio de