Experiencia

Llegué al mundo de la localización de videojuegos en 2014 con poco y nada de experiencia. Tengo que admitir que era todo un novato, pero también debo decir que me esforcé y trabajé mucho, investigué y estudié toda la información que encontraba en el camino e indagué en los pormenores de este sector de la traducción. Fue así que pude convertirme en el profesional que soy hoy en día, y gracias a este esfuerzo, tuve la oportunidad de traducir, editar y revisar el contenido de títulos AAA como el de juegos independientes.


Los ejemplos de aquí abajo sirven como testimonio de mis palabras. Vas a encontrar algunos proyectos en los que trabajé, los juegos en los que tengo experiencia, los juegos que me gustan, algunos mensajes de afecto de clientes y colegas acerca de mi trabajo, etc. Échale un vistazo a todo. Y recuerda: ninguna misión vale la pena si no se gana nada de EXP.


Algunos proyectos localizados

Quantum Break (Remedy Entertainment/Microsoft, 2015) (a través de Keywords Studios)
+42500 palabras traducidas

Damaged Core (High Voltage Software/Oculus VR, 2016) (a través de Keywords Studios)
+14000 palabras traducidas

South Park: The Fractured But Whole (Ubisoft Entertainment Inc., 2017) (a través de Keywords Studios)
+87500 palabras traducidas

Dragon Ball Xenoverse 2 (Dimps/Bandai Namco Entertainment America, 2017) (a través de Keywords Studios) +73500 palabras traducidas

Tengo experiencia en:

  • MMORPG
  • Aventuras y plataformas
  • Acción y aventuras
  • MOBA
  • FPS
  • Carreras
  • Peleas
  • RPG

Soy entusiasta de:

  • Aventuras gráficas
  • Horror de supervivencia
  • Beat’em up
  • Novelas visuales
  • Plataformas
  • Casuales
  • Clásicos
  • Deportes

Testimoniales

Llevamos trabajando con Luciano Di Lorenzo desde comienzos de 2015, y en este tiempo se ha convertido en uno de nuestros colaboradores más confiables para la traducción al español latino: siempre está dispuesto a contribuir a nuestros proyectos, no se arredra ante los desafíos y nunca defrauda nuestras expectativas en cuanto a los plazos de entrega y a la calidad de su trabajo. ¡Esperamos seguir trabajando con él por muchos años!

Santiago G. Sanz, exsupervisor de control de calidad lingüístico

Tuve la oportunidad de trabajar con Luciano en numerosas ocasiones, y debo decir que es un excelente traductor y compañero de equipo. Demuestra una increíble habilidad en el manejo del lenguaje, tanto en inglés como en español. Es absolutamente fiable, responsable y eficiente. En nuestros proyectos en conjunto ha demostrado ser extremadamente creativo y entusiasta. ¡Confiarle un proyecto a Luciano es, sin lugar a dudas, garantía de éxito!

Adriana Pedemonte, exrevisora principal; traductora y colega

Trabajar con Luciano siempre fue garantía de un trabajo bien hecho. Jamás se le pasaba un plazo de entrega, siempre pensaba en soluciones creativas y contaba con una actitud proactiva. ¿Qué más se puede pedir? Contar con él en el equipo era un alivio, ya que siempre estaba dispuesto a trabajar y la calidad nunca fue un problema.

Daniela Briceño Martínez, exgestora de proyectos

Premio

Concurso de localización de videojuegos LocJam3 2016. Ganador de la categoría Pro.

LocJam fue un concurso de traducción de videojuegos sin fines de lucro organizado por team GLOC y el grupo de interés especial de localización de IGDA, con el apoyo de IGDA Foundation. El concurso consistió en traducir The Hotel of Madness, un juego de mesa independiente inspirado en historias de terror clásicas de los años 80. Haz clic aquí para descargar mi traducción.

“En lugar de una mención, tuvimos que decidirnos por un ex aequeo. Ambas entradas son lo bastante sólidas (consistentes, precisas y con una ortografía impecable) como para merecer el primer lugar”.

Comentario del jurado

Diploma ganador. Clic para agrandar.